Have you always wanted to improve your Spanish language communication skills but could not get to class?
Learning online has never been more convenient.
Now is the time to improve your foreign language skills and become more marketable.
With vacation travel curtailed this August, you can invest 3 hours a week (two 1.5-hour classes a week) in upskilling yourself. According to fluentu.com, ‘bilinguals earn $7,000 more than monolingual speakers.’
There are an estimated 450 million native Spanish speakers worldwide. You may want to tap into that market.
Hello exporters, investors, manufacturers, new business development managers. This is for you! This is for you if you need to communicate with native Spanish speakers.
You can attend class from anywhere once you have a device and an internet connection.
RMC’s basic Spanish for Business course is wrapping up and learners are moving onto the intermediate level.
Some highlights include:
Do you want to be part of it? To sign up, fill out our registration form and we will get back to you.
Class dates: 3 August to 7 October 2020
Days and times: Mondays and Wednesdays, 5:30 pm to 7 pm
30 contact hours
Early bird (individuals): TTD 900 if you register by 15 July 2020
Early bird (groups): TTD 2400 for 3 persons if you register by 15 July 2020 (payable as a lump sum)
Regular: TTD 980/person after 15 July 2020
Registration is open from: 2 July to 31 July 2020.
Spots are limited to maximise participant-tutor interaction, so register now to take advantage of this opportunity.
At RMC we help our clients to communicate, negotiate and transact business in foreign languages and we help them to develop intercultural skills for success when working with global teams and when relocating.
We recently started offering online Spanish courses. The first course is currently in progress and we are working with our learners helping them to communicate using basic Spanish for Business.
So far, the feedback has been excellent with our learners having fun with the games, activities and interactive nature of classes, while in the comfort of their homes. In addition, by learning with a live tutor and other classmates, they get to learn from, engage and network with, and encourage each other.
Want to export to foreign markets or engage with foreign investors but cannot communicate in their native language?
Considering a foreign investment but can't speak the language?
Want to approach a new customer whose native language is not English?
We can help!
Our team of qualified and experienced translators and interpreters based locally and internationally specializes in a wide range of subject matters and use the latest translation and interpreting technology in order to deliver quality, every time.
Our cross-cultural coaches work with a wide range of cultures and are also based locally and internationally serving our highly mobile clientele.
Our Spanish tutors are qualified and able to deliver courses virtually and in person.
With our cross-cultural (intercultural) coaching, we assist business persons (assignees / expats / inpats) and their families who have relocated to a foreign country to adjust and perform successfully in the new culture. Research has shown that intercultural coaching enables personal and professional success and growth, facilitates day-to-day living and saves organizations millions of dollars from making costly mistakes caused by offending their stakeholders in foreign cultures and by challenges caused by the inability to adapt to the new culture.
But wait, there's more!
We also provide business liaison and event facilitation services that enable local and foreign business delegations to achieve their missions in their country of interest within the Latin American and Caribbean region.
Connect with us through our website, professional translation network, social media pages, email or phone:
M: (868) 750-6315
We have come to another session of our Tidbits series for 2020. For this month, we will continue providing advice to linguists who may be seeking work within the translation and interpreting fields.
1. If you are considering becoming a translator or interpreter or considering offering these services professionally, you should seek qualifications from internationally recognised institutions. Language service providers, also known as agencies, often seek qualified linguists with a couple years’ experience to join their team. Those who lack academic certification and some sort of professional experience — in translation and/or interpreting — may be overlooked. It is not sufficient to have studied a foreign language(s) or have a language degree if you are seeking to work as a professional in this field. Translation and interpreting are fields in their own right and serious professionals specialise in particular subject matters.
2. As mentioned above, next comes the specialty fields that interest you the most. You may already have some formal training and experience in particular subject matters — this is a natural fit when it comes to specialising. For example, if you have studied medicine, business, commerce or government, you would be familiar with the terminology required to be a successful interpreter or translator in these fields. Within the world of translating and interpreting, linguists are not expected to be knowledgeable in all subject matters. For this reason, RMC's linguists specialise in particular fields such as finance, law, medicine, education, environment, renewable energy and so on. It is quite natural for the individual to be adept in many fields, but finding and focusing on a niche can be a very useful marketing approach. Determine which fields interest you most and continue seeking formation and gaining experience those areas.
3. Finally, it is possible to find full-time work as a translator or interpreter. If this is your area of interest, you must know that unless you are hired in-house, this is not your usual 8 to 4 job. Some days you may be required to work for 12+ hours and at other times, much less. There may be times where you do not get the chance to relax, going from project to project, working hours on end. Then at others, you may experience quieter periods or dry spells, where fewer-to-no job requests come in. This is not to deter you, but to make you aware of the reality of life as a freelance linguist. With regular marketing, keeping up with professional qualifications and technological developments in the industry, you can set yourself up for a successful career.
Please share with us your experience or observations of life as a freelance linguist. Read more about us here, connect with us on Facebook and email at email@example.com. Be sure to look out for our next Tidbits episode where we will provide more guidelines for linguists interested in a career in translation and interpreting.
Frequently asked questions:
Is this programme suitable for someone who can’t speak Spanish at all?
Yes! Our tutor has a particularly good track record with beginners. There is no minimum requirement for this class. If you have no knowledge or even basic knowledge or haven’t used the language in many years and want a refresher, this class is for you.
On what dates do classes start and end?
Classes are scheduled to begin on 11 May and end the week of 13 July 2020
What days and times are classes?
Classes are on Mondays and Wednesdays from 5 to 6:30 pm
How do I register?
To register, please fill out this form and we will get back to you.
Where can I learn more about the course topics?
To learn more, please see course details here. You may also email us at firstname.lastname@example.org.
What is the cost?
Price (individuals): TTD 900/person
Price (groups): TTD 2400 for 3 persons (Payable as a lump sum)
What payment methods are accepted?
We accept payment by bank deposit, online transfer to a T&T bank or by PayPal.
Are you working from home?
Do you have a bit more time on your hands?
Didn’t pay attention to your Spanish teacher in school?
Have you always wanted to be able to communicate in Spanish on those business or shopping trips?
We are offering you an opportunity to learn with an experienced tutor. Here’s another testimonial from one of her former students:
Spanish online classes with Joleen via the platform has been convenient, easy and useful, I have been able to build my skills in comprehension, grammar, oral and written. Joleen ensures that all classes are enjoyable through online learning.
Our tutor works with participants who come in with little-to-no knowledge of Spanish and who leave feeling very accomplished by the end of the 10 weeks. This has been a great point of satisfaction for her in all her years of teaching.
RMC is offering an online Spanish for Business course taught live by a professional tutor with over 13 years’ experience.
Some highlights include:
You can learn more here. To register, please fill out this form. You may also reach out to us at email@example.com.
Here’s what some learners have had to say about working with our tutor:
Online Spanish classes were ideal for my hectic schedule. It was so easy for me to continue my language learning. Señora Joleen is an amazing tutor! Knowledgeable and patient, she made learning fun and interactive.
My profesora señora Joleen made my online experience a memorable one by being interactive, patient, approachable and ready to answer all questions in and out of a designated class time. At the end of my journey I was able to competently communicate in Spanish and eager to move forward to another level.
Reminder: Early bird individual and group rates offered until 4 May.
Spots are limited, so as to maximise the participant-tutor interaction, so register now to take advantage of this opportunity.
Online Spanish for Business (Basic Level)
After being approached on multiple occasions to offer this programme, we have decided to offer a 10-week online Spanish for Business course. This is an opportunity to be taught by a professional tutor with over 13 years' experience in the field, who has lived, studied and worked abroad.
Some of the areas to be covered include:
How long is the programme?
This is a 10-week programme comprising a 90-minute session, twice per week.
When are classes scheduled to begin?
Classes will take place from the week of 11 May and end the week of 13 July 2020.
This programme is tailored in a way that almost anyone — even with basic Spanish — can participate.
What do I need to participate?
All you need is an internet connection and a device to connect to the platform.
Will I get a certificate at the end?
Upon successful completion you will be awarded a certificate of completion.
What is the cost?
Early bird price (individuals): TTD 800/person if you register by 4 May 2020
Early bird price (groups): TTD 2100 for 3 persons if you register by 4 May 2020 (payable as a lump sum)
Regular price: TTD 900/person after 4 May 2020
How do you pay?
Payment can be made by bank deposit or PayPal
To register, please fill out the following form. You will then receive an email with further details.
Spots are limited so register now to take advantage of this opportunity.
If you have any questions or are having difficulty in submitting the form, please contact us at firstname.lastname@example.org.
With the call for us to exercise social distancing and stay at home, many persons are searching for job opportunities online. Here are some tips to consider when reaching out to translation and interpreting project managers and which are relevant to various industries when applying for work online.
In our recent posts and articles, we have been providing some useful information tidbits tackling several topics concerning translation and interpreting, proofreading, cross-cultural coaching and much more. In this article, we will share some useful tips that will help prospective linguists improve their chances of getting their introductory email messages and CVs noticed and facilitate successful entry into the professions of translation and interpreting. Let us take a look at what agencies, employers, talent and project managers have observed over the years as it relates to incoming applications. We will also share some insights into what they look for and advise:
1) When offering your services as a translator or interpreter, you should research the company to which you are applying. Familiarise yourself with the company's background, objectives, requirements, languages, legal and payment terms and their reputation in the industry. In your cover letter, mention why you are a good fit for the specific project or organisation if you are considering long-term collaboration. This way you appear more confident and knowledgeable to the talent, human resource or vendor manager. At the same time, you can ensure that your objectives and values are aligned with those of the organisation.
2) Many translation and interpreting companies, also known as agencies, are run by human beings. Surprise! Persons receiving your cover letter and résumé are more likely to consider you if you take the time to address them by name, e.g. 'Dear Mr./Ms. John', instead of the impersonal 'Dear Sir/Madam' or 'To Whom It May Concern'. Most HR managers ignore such correspondence if it is not specifically directed to them. Also, the mass forwarding of generic cover letters often lands your proposal in the bin. Take the time to enquire whether the company needs your services and if they require your specialty areas and don't be afraid to follow up.
3) Naturally, linguists who have received formal training in translation and/or interpreting and who have experience under their belts will have an edge. Agencies, therefore, are more likely to select linguists with an interesting combination of formal training and experience. This leads me to the next point.
4) Everyone has to start somewhere, so if you are starting out, in order to gain experience, rather than offer your services for bottom-of-the-barrel rates, consider volunteering with an NGO doing some sort of charity work. Charging very low rates makes it very difficult to raise rates later and this in turn makes it difficult to make a decent living in the long run.
5) Specialise. When creating a team of translators for a project in finance, for example, talent managers are going to seek translators who can prove that they have the competencies and qualifications in that specific subject matter. It may seem that you are excluding yourself from a range of opportunities by specialising, but this is not necessarily the case. By having a niche, you can position yourself as an expert in a subject matter and become the go-to person for work in that field.
6) Some additional qualities that talent managers seek include proof of the linguist having lived, worked or studied in the country of their source (and target) language/s; similarly, many talent managers seek linguists who translate or interpret into their native language. Living in the country of one's source language exposes them to the local dialect, cultural expressions and socio-political context, all of which the linguist may not learn in foreign language classes at secondary school and university. Translators and interpreters often come across jargon specific to particular cultural contexts. This knowledge and understanding of a cultural context is gained by living in the country/countries where their source languages are spoken. An immersion experience provides linguists with a unique awareness and understanding of the source language cultural nuances, enabling them to transfer the correct meaning into another language.
At RMC, as part of our quality assurance process, we select and work with linguists who have qualifications and demonstrable experience in their service areas. There are many other steps we take to ensure quality when providing professional services and which will be discussed at another time.
What else might influence a translation/interpreting agency's decision to work with a linguist? Let us know what you think. Be sure to look out for our next Tidbits episode that will continue providing guidelines to linguists.