RMC Language Consultancy
  • About Us
  • Meet the team
  • Services
  • Testimonials
  • Blog
  • Gallery
  • FAQs
  • Contact Us

Meet the 'Consuegros': Your New Favourite Word for 'In-Laws'

9/27/2024

0 Comments

 
Picture
Wouldn’t it be great if the English language had a single word to refer to your son or daughter in-law? In English, we’re stuck saying, ‘my daughter’s father-in-law’ or ‘my son’s mother-in-law’. This requires several words to describe a relationship that could be summed up in just one.
 
In Spanish, there’s a perfect term: consuegro (masculine), consuegra (feminine), or consuegros (plural). These words describe the relationship between the parents of a married couple, and it is an elegant and efficient way to refer to this unique familial connection.
 
Therefore, if your child is married, their spouse’s mother is your consuegra, and their spouse’s father is your consuegro. Together, they are your consuegros. It’s a term that emphasizes the bond shared by two families, a concept that doesn’t quite have an English counterpart.
 
This is just one of many beautiful examples of Spanish words that don’t have a direct translation into English but carry cultural significance.
 
Curious to learn more words that capture such rich meanings? Dive into the beauty of the Spanish language and uncover the cultural nuances that can enhance your understanding of relationships, traditions and more!
 
Connect with us for more information on how we can support your language and intercultural needs.

Email us at @[email protected] or connect with us on social media.
0 Comments

A Swedish Word We Should All Adopt

9/25/2024

0 Comments

 
Picture
​In recent years, ‘work-life balance’ has become a widely discussed issue across social media platforms, promoting the importance of maintaining a harmonious relationship between professional and personal life.
 
However, what if I told you that the Swedes have already mastered this art and even have a word in their language to describe finding the right balance between life and work?
 
Have you heard of the Swedish word Lagom? It roughly translates to ‘just the right amount’ or ‘not too much, not too little, but perfectly balanced’. This simple yet powerful concept extends far beyond the workplace, offering a mindset that permeates every aspect of Swedish life. Lagom invites us to find harmony in everything we do, whether it’s work, play, relaxation or even the way we eat.
 
In Swedish culture, Lagom isn't just a word– it's a way of living. It reflects the nation’s deep-rooted belief in moderation, sustainability and collective well-being. You can see it in the way Swedes design their homes with minimalism, prioritizing functionality and simplicity. It’s present in their approach to environmental consciousness, where decisions are often made with a focus on balance – neither overconsuming nor being overly restrictive.
 
By incorporating Lagom into our routines, we might just find that sweet spot of balance that leads to a more fulfilling, less stressful life.
 
How do you embrace the principles of Lagom in your daily life?
 
Tell us in the comments below and follow us for more insights into how cultural concepts like Lagom can inspire a more balanced, harmonious way of living.

Email us at [email protected] or connect with us on social media.
0 Comments

In Celebration of International Translation Day 2024

9/23/2024

0 Comments

 

Japanese word with no direct English translation

Picture
How many times have you admired the beauty of sunlight filtering through the leaves of a tree? Did you know there’s no word in English to describe this phenomenon?
 
But there is in Japanese! The word ‘Komorebi’ beautifully captures this moment. It refers to the sunlight that filters through the leaves.
 
Ko = trees
More = shining through
Bi = sun
 
In the Japanese language, there are several words that beautifully capture the essence of nature (most of these words have no direct English equivalent). This reflects the deep love and admiration the Japanese have for the natural world.
 
But can you blame them? Japan’s nature is uniquely breathtaking!
 
Although there’s no direct English translation, Komorebi serves as a gentle reminder to pause and appreciate the simple beauty of life and nature.
 
Tell us, do you think we should adopt the word Komorebi into the English language?
 
Email us at [email protected] or connect with us on social media.
0 Comments

In Celebration of International Translation Day 2024

9/20/2024

0 Comments

 

German word with no direct English translation

Picture
The beauty of the German language is how creatively it compounds different words to form new ones. For example the German word for slug literally translates to ‘naked snail’ in English. The German word ‘nackt’ means naked and ‘schnecke’ means snail. It is then compounded to make ‘nacktschnecke’ which means slugs.
 
Although English has Germanic roots, there are still many German words with no direct English equivalents. Germans love having a word for every object, thought and experience –perhaps that is why it is called German efficiency!
 
One such word is ‘Kummerspeck’, which describes the excess weight gained from emotional eating. The literal translation is ‘sorrow bacon’– a perfect blend of humour and accuracy.
 
Kummer – sorrow
Speck – bacon
 
In Trinidad and Tobago, we might say someone has a ‘tabanca’, but this does not refer to the weight gain from emotional eating. Instead, tabanca refers to the emotional turmoil and weight loss after a breakup or an emotionally distressing experience.
 
The next time you find yourself lounging on your couch binge eating a tub of chocolate chip ice cream at the end of a stressful work week, remember Kummerspeck!
 
Follow us for more fun foreign words with no English equivalent!
 
Connect with us for more information on how we can support your language and intercultural needs.

0 Comments

In Celebration of International Translation Day 2024

9/19/2024

0 Comments

 

Chinese (Mandarin) words with no direct English translation

Picture
One notable aspect of Chinese culture is the strong emphasis on academic excellence and achievement. The Mandarin language reflects this with terms like 学霸 (Xué Bà), which describes a diligent, hard-working, and highly knowledgeable student.
 
On the other hand, 学渣 (Xué Zhā) refers to a student who shows little interest in studying, passing exams, or striving for success.
 
In English, there are no direct equivalents for these terms, making them uniquely expressive within their cultural context.
 
In the Caribbean, we might describe a student as studious or diligent, or alternatively label a student as lazy if they don’t put effort into their work. However, these English terms can apply in various contexts, whereas 学霸 (Xué Bà) and 学渣 (Xué Zhā) are used specifically for students.
 
We have lots more exciting insights about language and culture!
 
Connect with us for more information on how we can support your language and intercultural needs.

Email us at admin@rmclanguages or connect with us on social media.
0 Comments

Translators: The Unsung Heroes of Communicating Across Cultures

9/19/2024

0 Comments

 
Picture
Every year since 1991, International Translation Day is celebrated on the 30th day of September. Many may not know this, but International Translation Day coincides with the feast of St. Jerome – the patron saint of translators.
 
Why celebrate the work of translators?
 
There is a common misconception that translation is merely converting words from one language into another. In reality, translation is an art form that goes beyond just simply converting words.  It is about crafting a bridge between cultures and unlocking an entire world of meaning and history.
 
Translators possess the unique ability to dive deep into the nuances, emotions and context behind every sentence to ensure meaning is accurately reflected. In fact, translators are not just language experts, they are often cultural ambassadors!
 
From legal documents to scientific reports to literature, translators capture the essence of every sentence, understanding that certain concepts, idioms and expressions may not have direct equivalents in other languages.
 
Think about how challenging it must be to translate a word or expression from a foreign language when no equivalent exists in another!
 
The next time you read a translated text or watch a dubbed film, remember the translator who had a deep understanding and knowledge of the language, culture and history required to convey it accurately.
 
Want to learn more about foreign words or expressions with no direct English translation?
 
As part of our lead up to International Translation Day, we will be sharing some intriguing non-translatable words and expressions from selected foreign languages.
 
Connect with us for more information on how we can support your language and intercultural needs. Email us at [email protected] or connect with us on social media.

0 Comments

    Archives

    December 2024
    November 2024
    September 2024
    June 2023
    April 2023
    January 2023
    December 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    May 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    October 2020
    September 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    January 2020
    December 2019
    September 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    March 2019
    February 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    February 2018
    December 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017

    Categories

    All

    RSS Feed

Services:
  • Translation
  • Editing
  • Proofreading
  • Interpreting
  • Intercultural coaching
  • ​Foreign language classes for adults and children
  • ​Corporate conference services
Contact us:
Picture
Picture
​  868 750-6315

​[email protected]

​​Follow us:
Picture
Picture
Picture
Picture