- Licensing Division, Ministry of Works and Transport – transfer of vehicle ownership involving an affidavit in a foreign language requiring a certified translation into English.
- Inland Revenue Division, District Revenue Office, Ministry of Finance – posting of banns and civil ceremonies – an official/public interpreter is required to support the completion of such services if one of the parties to the agreement does not speak English.
- National Insurance Board of Trinidad and Tobago (NIBTT) – initially hesitant to accept officially translated supporting documents for an application for retirement benefit for a citizen who has migrated and who presented marriage and other legal documents in a language other than English.
The sticking point – in all these cases – was the delay, multiple visits to various T&T Government offices to complete the transaction and worse, changing information depending on the officer with whom one spoke. This not only increases frustration, takes more time, but costs more, especially when it results in additional expenditure (think multiple trips, additional time, obtaining additional supporting documents (e.g. additional affidavits or notarisation of documents not indicated in the original application).
One way to address this is to determine the criteria to be met by providers of official translation and interpreting services. Complete all background checks and ensure particular criteria are met. Then ensure each ministry has access to the list of approved providers recognised as public translators and interpreters that provide such services in Trinidad and Tobago. The policies and procedures implemented by ministries that regularly utilise such services should be shared across the public service and an official body can be appointed to oversee this process. Ministries and agencies currently in a good position to oversee this process include the Ministry of Foreign and CARICOM Affairs, the Ministry of Trade and Industry, the Immigration Division of the Ministry of National Security and the Judiciary to name a few. These ministries already work with certain approved providers of translation and interpreting services, since they are the ones most often faced with conducting business in multiple languages. Therefore, they should already have a system in place and a selection criteria for determining the approved providers of such services.
It is important to note that a current challenge faced is that approval by one government ministry does not automatically mean approval at another ministry – there is a lack of standardisation of policies and procedures that apply across government ministries and agencies and even across departments within one ministry, so the decision to approve a member of the public’s application (officially translated or not) once again comes down to whatever policies lie in that ministry or agency (outdated or not), and not necessarily to current lists or approved providers lodged with certain ministries.
Information is not shared between and among ministries, or even within the very same ministry. It is also very difficult to verify information efficiently when telephone lines and email inboxes are not monitored and this is even more difficult when matters are time sensitive. Members of the public and even other ministry officials are often frustrated at the inability to get through to government offices by telephone and email.
In one case it took 3 months for a reply to be received and a simple matter addressed!!! Timeliness is crucial to the ease of doing business in Trinidad and Tobago and we need to do better.
Decisions are often left to the whims and fancies of the officer or public servant handling the matter. Fortunately, some are able to apply some common sense and procedures to move forward, but there is a general lack of accountability and willingness to improve customer service in the public sector. This is not across the board, however, as within one ministry there can be varying levels of efficiency across different departments based on the leadership of that unit or ministry.
There is a general lack of knowledge about the language industry and what to look for in approving service providers, so often it is not done or the topic is avoided altogether and members of the public who need to get business done are left frustrated.
There is also a myth that the only providers of this service are the two government providers, as RMC has been providing both translation of official documents and interpreting at official high level meetings of multiple government ministries for 11+ years.
Need more information? For your official, certified translation and interpreting needs, email us at [email protected].