RMC Language Consultancy
  • About Us
  • Meet the team
  • Services
  • Testimonials
  • Blog
  • Gallery
  • FAQs
  • Contact Us

Prospective translators and interpreters - Let us help each other

3/31/2020

0 Comments

 
Picture

With the call for us to exercise social distancing and stay at home, many persons are searching for job opportunities online. Here are some tips to consider when reaching out to translation and interpreting project managers and which are relevant to various industries when applying for work online.

In our recent posts and articles, we have been providing some useful information tidbits tackling several topics concerning translation and interpreting, proofreading, cross-cultural coaching and much more. In this article, we will share some useful tips that will help prospective linguists improve their chances of getting their introductory email messages and CVs noticed and facilitate successful entry into the professions of translation and interpreting. Let us take a look at what agencies, employers, talent and project managers have observed over the years as it relates to incoming applications. We will also share some insights into what they look for and advise:

1) When offering your services as a translator or interpreter, you should research the company to which you are applying. Familiarise yourself with the company's background, objectives, requirements, languages, legal and payment terms and their reputation in the industry. In your cover letter, mention why you are a good fit for the specific project or organisation if you are considering long-term collaboration. This way you appear more confident and knowledgeable to the talent, human resource or vendor manager. At the same time, you can ensure that your objectives and values are aligned with those of the organisation.

2) Many translation and interpreting companies, also known as agencies, are run by human beings. Surprise! Persons receiving your cover letter and résumé are more likely to consider you if you take the time to address them by name, e.g. 'Dear Mr./Ms. John', instead of the impersonal 'Dear Sir/Madam' or 'To Whom It May Concern'. Most HR managers ignore such correspondence if it is not specifically directed to them. Also, the mass forwarding of generic cover letters often lands your proposal in the bin. Take the time to enquire whether the company needs your services and if they require your specialty areas and don't be afraid to follow up.

3) Naturally, linguists who have received formal training in translation and/or interpreting and who have experience under their belts will have an edge. Agencies, therefore, are more likely to select linguists with an interesting combination of formal training and experience. This leads me to the next point.

Picture

4) Everyone has to start somewhere, so if you are starting out, in order to gain experience, rather than offer your services for bottom-of-the-barrel rates, consider volunteering with an NGO doing some sort of charity work. Charging very low rates makes it very difficult to raise rates later and this in turn makes it difficult to make a decent living in the long run.

5) Specialise. When creating a team of translators for a project in finance, for example, talent managers are going to seek translators who can prove that they have the competencies and qualifications in that specific subject matter. It may seem that you are excluding yourself from a range of opportunities by specialising, but this is not necessarily the case. By having a niche, you can position yourself as an expert in a subject matter and become the go-to person for work in that field.

6) Some additional qualities that talent managers seek include proof of the linguist having lived, worked or studied in the country of their source (and target) language/s; similarly, many talent managers seek linguists who translate or interpret into their native language. Living in the country of one's source language exposes them to the local dialect, cultural expressions and socio-political context, all of which the linguist may not learn in foreign language classes at secondary school and university. Translators and interpreters often come across jargon specific to particular cultural contexts. This knowledge and understanding of a cultural context is gained by living in the country/countries where their source languages are spoken. An immersion experience provides linguists with a unique awareness and understanding of the source language cultural nuances, enabling them to transfer the correct meaning into another language.

At RMC, as part of our quality assurance process, we select and work with linguists who have qualifications and demonstrable experience in their service areas. There are many other steps we take to ensure quality when providing professional services and which will be discussed at another time.

What else might influence a translation/interpreting agency's decision to work with a linguist? Let us know what you think. Be sure to look out for our next Tidbits episode that will continue providing guidelines to linguists.

Picture
0 Comments

How the RMC team is successful at working remotely

3/19/2020

0 Comments

 
Picture

For many businesses, working remotely has become necessary in light of the current circumstances surrounding COVID-19. For RMC, this has been our modus operandi for quite some time. Many of RMC's services are delivered in collaboration with our partners who work remotely. We have been operating this way for a number of years now — to be exact, for the last eight years. Yup! Today we celebrate eight years in business!!! How do we do it?

1. Technology, the internet, computer and mobile applications have made it possible to deliver our services to anyone anywhere in the world. It also allows us to tap into and partner with service providers based anywhere in the world who work alongside us to deliver RMC's services. We live in a world in which we have access to many tools which we can use to perform services using online and offline resources and applications. There are multiple platforms which are used for communication and education (such as webinars) and we purchase and employ software licences which enable us to function efficiently from anywhere. These include office software such as Microsoft Office, computer-assisted translation (CAT) tools, accounting software, virtual meeting applications and platforms, and so on.

2. We focus on the delivery of projects rather than the need to be present in a particular location. Team members can work from any location of their choosing and are paid for carrying out specific tasks within a given timeline.

3. Clear and regular communication among stakeholders, including, virtual administrative coordinators, project managers, translators, interpreters, cross-cultural coaches, our accountant and legal advisors is essential to the successful completion of our tasks. It is essential to be very deliberate about the words we use, and to clarify our thoughts in order to get the correct message across. This is even more important when the majority of communication takes place by email, instant messaging and other forms of virtual communication.
4. Legal frameworks — contracts and agreements — become even more crucial in an environment where the parties are not co-located. It is necessary to set up clear expectations and parameters for the delivery of services. Each party should also know which jurisdiction's laws govern the terms and conditions of service and where any legal matters will be handled in the event of a dispute. Contracts and agreements also set up expectations about the terms and method of payment.

5. Continuing professional development becomes necessary if you are working remotely as this means you sometimes have to solve your own technical problems and are constantly learning on the fly.

6. It is necessary to be organised. For all of our projects we have set up a register by service which contains information such as project type, project number, client, subject matter, receipt and delivery/deadline dates, delivery format, responsible person, etc., so that the relevant parties are clear on targets and responsibilities. Our calendar application also comes in very handy here.

7. Accounting records and documents are also organised monthly or every two months for hand off to our accountant for statutory payments (NIS and Health Surcharge), tax and other financial services.

These are some of the ways we are able to work remotely and continue delivering our services to our customers. How do you work remotely and do you think that companies should change the way employees work, not just because of this unprecedented pandemic, but because of other benefits that it might offer? Please stay safe and healthy. 


Picture
0 Comments

    Archives

    December 2024
    November 2024
    September 2024
    June 2023
    April 2023
    January 2023
    December 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    May 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    October 2020
    September 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    January 2020
    December 2019
    September 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    March 2019
    February 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    February 2018
    December 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017

    Categories

    All

    RSS Feed

Services:
  • Translation
  • Editing
  • Proofreading
  • Interpreting
  • Intercultural coaching
  • ​Foreign language classes for adults and children
  • ​Corporate conference services
Contact us:
Picture
Picture
​  868 750-6315

​[email protected]

​​Follow us:
Picture
Picture
Picture
Picture